Przygody przekładu, McGahern i inni - Gdańskie Targi Książki

calendar_month
-
location_on
Gdańskie Targi Książki, Europejskie Centrum Solidarności, sala 2 (3. piętro)
Organizator wydarzenia:
Gdańskie Targi Książki
Image
Dodane przez mjakubowski - wt., 10/09/2024 - 09:57

Zapraszamy na spotkanie z prof. Olgą Kubińską i prof. Wojciechem Kubińskim, które odbędzie się podczas Gdańskich Targów Książki. 

Olga Kubińska

Poetka, tłumaczka, badaczka angielskiego piśmiennictwa renesansowego i literatury Holokaustowej. Autorka pięciu tomów poezji: Biały kwadrat i okolice (Gdańsk 1995), za który otrzymała Nagrodę Literacką Miasta Gdańska, Zaduszki (Sopot 2011), życie. wydanie drugie poprawione (Gdańsk 2014), body art (Gdańsk 2016) oraz wiersze wybrane/selected poems (Gdańsk 2021). Za monografię Przybyłem tu, by umrzeć. Relacje z placów straceń (Gdańsk 2013) otrzymała nagrodę „Literatury na Świecie”. Redaktorka naukowa monografii Retoryka umierania. Angielskie mowy pożegnalne doby Tudorów i Stuartów(Gdańsk, 2016), oraz współredaktorka polskiego wydania Margaret Cavendish Świat Blasku (Gdańsk, 2019)Publikowała m.in. w „Poetry Wales” (Wielka Brytania), „Kresach”, „Zeszytach Literackich”, „Toposie” „Przeglądzie Politycznym”, „Autografie” i „Tekstualiach”. Tłumaczy literaturę piękną, poezję i eseistykę, m.in. Philipa Rotha, Anthony’ego Burgessa, Geoffreya Hilla, Keitha Douglasa, Gillian Clarke, Adrianne Rich, George’a Steinera czy Franka Kermode’a. Wykłada na Uniwersytecie Gdańskim. Mieszka w Gdańsku-Oliwie.

Wojciech Kubiński

Wieloletni wykładowca akademicki, językoznawca, tłumacz. Stypendysta British Council oraz Fundacji Fulbrighta. Kierownik Katedry Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Autor monografii Reflexivization in English and Polish. An Arc Pair Grammar analysis (1987) i Word Order in English and Polish. On the statement of linearization patterns in cognitive grammar (1999). Współtłumaczył m.in.: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu George’a Steinera (2000) i Dziesięć (możliwych) przyczyn smutku myśli George’a Steinera (2007), Zindywidualizowane społeczeństwo Zygmunta Baumana (2008), Znaczenie końca Franka Kermode’a (2010), powieść Śmierć w Deptford Anthony’ego Burgessa (1999) i wiersze Julii Hartwig na język angielski. Współredaktor serii „Przekładając nieprzekładalne” (Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego) oraz „Językoznawstwo kognitywne” (Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego), a także tomu Akwizycja języka w świetle językoznawstwa kognitywnego (2003).