Cel studiów
Celem studiów jest wykształcenie i doskonalenie umiejętności i wiedzy uczestników z zakresu tłumaczenia tekstów specjalistycznych w parze językowej EN-PL poprzez intensywny trening tłumaczenia typów tekstów odpowiadających wymogom rynku. Studia obejmują też doskonalenie warsztatu tłumacza oraz opanowanie specjalistycznej terminologii technicznej, medycznej, prawniczej i ekonomicznej.
Szczególny nacisk położono na opanowanie strategii pomocnych w pracy nad poszczególnymi rodzajami tekstów, ćwiczenia obejmą między innymi:
- tłumaczenie umów
- tłumaczenie instrukcji obsługi
- tłumaczenie referatów i artykułów naukowych
- tłumaczenie ulotek produktów kosmetycznych i suplementów diety
W programie studiów uwzględniono także opanowanie obsługi programów wspomagających pracę tłumacza (CAT).
Studia mają charakter praktyczny i prowadzone są przez aktywnych zawodowo tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, dzięki czemu umiejętności ćwiczone w ich trakcie mają przełożenie na oczekiwania odbiorców i zapotrzebowanie rynku.
Szczególny nacisk położono na opanowanie strategii pomocnych w pracy nad poszczególnymi rodzajami tekstów, ćwiczenia obejmą między innymi:
- tłumaczenie umów
- tłumaczenie instrukcji obsługi
- tłumaczenie referatów i artykułów naukowych
- tłumaczenie ulotek produktów kosmetycznych i suplementów diety
W programie studiów uwzględniono także opanowanie obsługi programów wspomagających pracę tłumacza (CAT).
Studia mają charakter praktyczny i prowadzone są przez aktywnych zawodowo tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, dzięki czemu umiejętności ćwiczone w ich trakcie mają przełożenie na oczekiwania odbiorców i zapotrzebowanie rynku.
Czas trwania i forma studiów
W uczelni czy online:
online
2 semestry
Studia podyplomowe niestacjonarne; zjazdy sobotnio-niedzielne. 150 godzin zajęć podzielonych na 10 zjazdów.
Uwaga: Studia w całości prowadzone są zdalnie.
Uwagi
Szanowni Państwo,
uprzejmie informujemy, że prowadzimy rekrutację na SP Translatoryka - przedkład literacki oraz przedkład specjalistyczny. Rekrutacja na SP Translatoryka - przekład medyczny będzie uruchomiona dopiero w przyszłym roku akademickim.
- Organizacja studiów podyplomowych
-
Program
Lp. Moduł Liczba godzin RAZEM ECTS 1 Język specjalistyczny i teminologia 32 10 2 Przekład tekstów specjalistycznych 80 28 3 Warsztat tłumacza tekstów specjalistycznych 38 12 EGZAMIN**** 0 10 Razem 150 60 Kryteria zaliczenia studiów podyplomowych
Studia kończą się egzaminem, do którego uczestnik przystępuje po uzyskaniu zaliczenia ze wszystkich przedmiotów przewidzianych w programie studiów. Egzamin obejmuje tłumaczenie 2 tekstów z 6 rodzajów tekstów specjalistycznych wybranych przez uczestnika. - Sylwetka absolwenta
-
Absolwent Studiów Podyplomowych Translatoryka Przekład Specjalistyczny będzie osobą przygotowaną pod względem praktycznym do tłumaczenia tekstów specjalistycznych na język polski i angielski, znającą język specjalistyczny, terminologię i rozmaite strategie przekładowe.
Absolwent samodzielnie poszerza swą wiedzę ogólną i z dziedziny przekładu specjalistycznego, racjonalnie selekcjonując informacje i formułując niezależne sądy. Potrafi w sposób elastyczny reagować na nowe wyzwania translatorskie, przekazywać uczestnikom procesu tłumaczenia niezbędną wiedzę o tym procesie i uzasadniać swoje wybory translatorskie. Absolwent jest osobą otwartą na otaczający go świat, zainteresowanym rozwojem wydarzeń i interesujących go dziedzin, dbającym o ciągłe doskonalenie umiejętności językowych i zawodowych. Absolwent ma możliwość zgłębiania wiedzy zdobytej na studiach podyplomowych poprzez podjęcie na Wydziale Filologicznym językoznawczych studiów doktoranckich z nastawieniem na przekład. - Opłaty
-
Wysokość opłaty semestralnej dla edycji rozpoczynającej się w roku akademickim 2026/2027 wynosi - 2 700 zł, a całościowej - 5 400 zł.
- Kadra
-
Kierownik studiów podyplomowych
Kontakt
-
Organizator
Kontakt
Kontakt z biurem
Obsluga administracyjna: mgr Maria Mindak
pokój 4.4Mapa + adres
Wydział Filologiczny, Filologiaul. Wita Stwosza 55
80-308 Gdańsk



